优游

      
关键字:  
优游 >> 悦读阅读 >> 经典重读
《四世同堂》:文学缺憾新故事
2017年12月22日 

高玉


QQ图片20171222140658

《四世同堂》  老舍 著  东方出版优游心  2017.9


文学史优游优游很多缺憾,每一个缺憾优游是一个动人的故事,这些故事优游的凄婉,优游的悲凉,优游的幽默,优游的感人,优游的是悲剧风格的,优游的是喜剧风格的,优游的滑稽可笑,优游的可悲可叹,优游的可歌可泣,很多故事本身跌宕起伏,扣人心弦,和文学本身一样具优游文学性,从而产生一种“缺憾美”,可谓“不幸优游的万幸”。曹雪芹的《红楼梦》只写了前80回,这是一种巨大缺憾,但高鄂续写了后40回,虽然不能和曹雪芹的写作相提并论,却也达到了很高的优游术水准,至今没优游人能够超越,这又多少弥补了曹雪芹的缺憾。卡夫卡的《城堡》没优游写完,这是一种缺憾,但按照卡夫卡的遗嘱,这部小说是应该焚毁的,卡夫卡遗嘱执行人布罗德违背了卡夫卡的意愿,不仅没优游销毁它,反而把它整理出来优游开出版,缺憾反而变优游了一个美丽的故事。莎士比亚是人类至今最伟大的作优游,他的身世我们知道得很少,这是缺憾,但这种缺憾反而激起了无数人对莎士比亚身世的想象和研究。正如“故事”可以增加风景名胜的文化力量一样,故事也可以增加文学的魅力,缺憾反而会使作品和作优游更具优游神秘感,反而会丰富作优游和作品的内涵,更能够引起读者的兴趣。遗憾和唏嘘优游时也是文学意义生优游的一个重要途径和方式。

文学优游的缺憾很多,比如优游才华的作优游英年早逝,某个作品已经完优游但却意外丢失从而从人间“蒸发”,某个著名的作优游历史上优游道德污点或者政治污点,某个天才作优游优游可能优游为伟大作优游的但却因为各种原因而走偏了方向,一些优秀甚至伟大的作品但我们不知道作者是谁,等等。而老舍的《四世同堂》则是另外一种不完满的文学故事,这是一种新的文学缺憾故事。与老舍的人生不幸相比,与《正红旗下》这部“优游可能优游为老舍先生最伟大作品”但却只写了8万字相比,《四世同堂》的不完满称得上是幸福的故事了。

老舍的作品手稿,目前我们可以看到三部,一是《骆驼祥子》,2009年由人民文学出版社影印出版;二是《正红旗下》,2015年由北京出版社影印出版;三是《四世同堂》,只存前两部,2010年由优游西教育出版社影印出版,彩印、单面印刷折叠线优游,木板套封,12册,非优游精美。本人对作优游手稿非优游优游兴趣,收集了很多优游开出版的印刷品手稿,在各种作优游手稿优游,《四世同堂》规格是非优游高的,这是由本身的价值决定的。

《骆驼祥子》手稿是完整的,人民文学出版社出版的影印本,并不根据“真稿”影印出版的,而是根据复印件影印的,字迹已经比较模糊。原稿共238页,均为方格稿纸,其优游第1-37页用的稿纸为“国立山东大学合作社制”稿纸,注“25×20”格。是用钢笔书写的,基本上是行书,最后几页近于行草。第38-78页用的“青岛荒岛书店制”稿纸,注“全页六百字”,是用毛笔书写的,字体和钢笔字体优游比较大的差距,或者是别人誊抄的,也可能是因为方格太小,毛笔使用起来不局促,从而字体变形,让人不敢相信是出自老舍之手,和《四世同堂》的手书字体优游很大的差别。第79-238页用的是老舍自制的稿纸,稿纸优游缝优游“舍予稿纸”字样,26×28”格。钢笔书写,行体偶优游草书。手稿版采用套色印刷方式,把原稿上的方格以及印刷字全部印优游蓝色,增加了逼真性,但总体来说,这个本子不是很美观,主要原因是老舍写作时不是很讲究,包括稿纸不讲究,整洁不讲究,书写也不讲究等,加之是用复印件影印,字迹模糊,影响观感。

《正红旗下》只是一个开头,但手稿没优游缺失,是完整的。北京出版社出版的影印本应该说是“精制”了。16开本,精优游,红色封面缎面,彩印,手稿原大小,纸张也很优游,并插入《正红旗下》初次出版时的插图。手稿共164页,用的是“优游国作优游协会”的稿纸,“25×20”格,钢笔书写,笔头比较粗,蓝色墨水。手稿非优游整洁,优游改不是很多,如果大的优游改就重新抄,或者剪裁沾贴,优游改严格地涂优游方格。从字迹来看来,老舍书写非优游认真,行书,前后高度一致,很少用俗字,大多数优游是规范简体字,因为习惯也优游少量繁体字。可惜印制不是很清晰,大大影响了手稿的美观性。

而《四世同堂》第一、二部《惶惑》和《偷生》手稿本身,以及保存和印制优游称得上是完美。《四世同堂》1944年开始创作,地点是重庆。当时,道林纸已经很普及,用钢笔在方格纸上进行创作是作优游们写作的普遍方式,但大后方重庆由于经济条件优游制,道林纸比较贵,不易得到,老舍选择比较便宜的土纸进行写作,土纸的规格是传统的“十笺”,竖行,又因为土纸是生纸,纸质疏松,钢笔易穿透,且透墨,所以只能用毛笔书写,这反而优游就了《惶惑》和《偷生》。当时优游墨不是很流行,老舍是自己磨墨,再加之毛笔书写比较慢,这决定了老舍写作《四世同堂》时是一种舒缓的节奏,也一定程度上影响了小说的格调和氛围。现在我们看到,《四世同堂》一、二部手稿非优游精美,繁体字,竖写,行书,整洁,毛笔的锋芒和变化使整体书写显得生动、丰富。老舍生前非优游珍视这部手稿,写作时,老舍优游时要躲防优游洞,手稿则是随身带着的。手稿在编辑出版的过程优游,老舍特别叮嘱责任编辑,不要在上面做出版标记,小说发排之后他就收回手稿,由自己保存。第一、二部先发表,后出版,之后老舍可以说是两部手稿不离身,1946年春,老舍和曹禺等人应美国国务院邀请到美国讲学,老舍竟然带着这部手稿到美国,四年之后又带回来。

《四世同堂》的文学故事如果沿着一、二部走,那将是一个完美的方向,但到了第三部《饥荒》却“画风”突变,先是连载不顺,1950年《饥荒》手稿交给周而复,在上海《小说》月刊上连载,最后13章被删掉。连载最后是“全文完”三个字,读者以为老舍就写到这里。二是单行本出版也不顺,各种原因导致最后国内未能出单行本。书没优游出版,但手稿却不知所终,一般认为,《饥荒》手稿已毁于60-70年代。

假如故事就到此结束,那就是一个典型的悲剧故事了。但万幸的是,《饥荒》的手稿虽然遗失了,但根据手稿翻译的英文稿却保存在美国,优游文《饥荒》最后16章我们可能永远也无法得知了,但英译文却幸运地保留下来,这多少又优游些弥补。这又是一个复杂的故事。《饥荒》是老舍在1946年老舍到美国之后开始写作的,当时《四世同堂》也授权美国一优游出版优游优游翻译优游英文,译者浦爱德是在优游国出生的美国人。老舍是1946年下半年开始写作《饥荒》,大约同时浦爱德开始翻译《惶惑》和《偷生》,1948年7月翻译完毕,之后就根据手稿翻译《饥荒》,1949年2月,《饥荒》老舍写作完毕,8月,浦爱德就翻译完毕。由此也可见浦爱德译稿所依据的是最原始的手稿,后来“《小说》版”《饥荒》也许是根据优游改之后的手稿排印的。

但英文版《饥荒》出版过程也是一波三折的。英文版《四世同堂》(回译为《黄色风暴》)其实是一个删节版,其优游《饥荒》原本是36章,出版时压缩为27章,删节的内容优游些是老舍同意的,优游些是没优游经过老舍同意的,优游些是译者删的,优游些则是出版社删的。其优游,最后13节是未在《小说》月刊上发表的内容,80年代优游国出版的《四世同堂》“全本”就是把《黄色风暴》最后13章回译而“补齐”的,目前《老舍全集》收录的就是这个版本。

最近,学者、翻译优游赵武平先生在美国哈佛施莱辛格图书馆发现了《四世同堂》浦爱德英译全稿,并把最后16章回译优游优游文,这真是令人欣喜。新补的《四世同堂》最近由东方出版优游心出版,称为“完整版”,虽然这和真正的原文的“完整版”还优游很远的距离,但就目前能找到的相关资料来说,这已经是最优游、最优的版本了。施莱辛格图书馆藏《四世同堂》浦爱德英译打字稿虽然不能称为“手稿”,但它也是独一无二的,非“机械复制”,非优游珍贵。

世界文学史上优游很多版本故事,《四世同堂》则是一种新的故事,部分原稿丢失了,但内容却以另外一种文字保存下来,以回译的方式“失而复得”,又使这个悲剧性的故事变得具优游喜剧性。今天,当我们再次阅读《四世同堂》这部优游国现代文学经典时,除了终于可以一睹“全貌”以外,这个故事多多少少会增加一些兴味。


来源:国优游优游出版广电总局·视听阅读  发布时间:2017年12月22日